О Бюро

Вы – наш клиент, если занимаетесь политикой. Потому что вы точно способны оценить слова. Вы не понаслышке знаете, как одно слово может изменить смысл обращения представителя государства. Вы обратитесь к нам, если ведете собственный бизнес. Так как вы умеете отличить подделку от оригинала. Нам, как и вам, известна цена ошибок в бизнесе. Ведь наш бизнес – переводы. Если вы – ценитель прекрасного и убеждены, что искусство принадлежит всему миру и не имеет границ, тогда мы точно нужны вам для общения с миром.

Дипломату, частному предпринимателю, художнику – всем приходится переводить: речь, презентацию, диплом, контракт, сертификат, патент. Вы посещаете выставки, конференции, саммиты. Выступаете с докладами или слушаете своих международных коллег, знакомитесь с будущими партнерами, изучаете конкурентов. Иногда язык – это единственный барьер на пути к карьерному росту, процветанию бизнеса или к известности. Равно невозможно выучить все языки или стать специалистом во всех сферах жизни или производства.
Профессиональный переводчик – это уникальный сплав превосходного владения языком и процессов сферы, в которой он переводит. Универсальным переводчикам может быть только машина. При этом машиной нужно управлять, за ней нужно исправлять. Всем ясно, что феррари не придет к финишу первой без водителя. Так и текст сам по себе не переведется.

Особое место в переводе занимает контекст. Знаете, что это такое? Технический, юридический, медицинский, финансовый или художественный текст – для переводчика это пять разных языков. Или если не языков, то диалектов. Выходит, в нашем бюро переводят на гораздо большее количество языков, чем сорок словарных.

Откуда берутся профессионалы
Ценность переводчика как профессионала в нашей компании складывается из трех составляющих: образование, стаж и практика.
Требуется обязательное наличие лингвистического образования у соискателей на должность переводчика. Мы отказываем кандидатам с просто хорошим, беглым уровнем иностранного языка. Как правило, такой навык легко приобретают люди, прожившие достаточно долго в языковой среде. Однако именно академическая база закладывает основу осознанного владения языком, способность к анализу и дальнейшему развитию. При прочих равных мы отдаем предпочтение лингвистам со вторым профильным образованием. Это гарантирует не только более глубокое понимание тематики, использование профессиональной терминологии, но и банально высокую скорость обработки информации.
Стаж работы непосредственно переводчиком – второй весомый аргумент в пользу приема на работу. Средний стаж сотрудников бюро «Планета переводов» – 5 лет. Минимальный стаж, с которым мы принимаем на работу – два года.

Бюро заинтересовано в повышении уровня компетенции сотрудников и потому обеспечивает регулярную и обширную практику переводчиков в выбранной ими сфере. Это есть специализация, которая делает переводчика уникальным. Чем сложнее заказ, тем больший опыт приобретают наши специалисты. Потому мы особо заинтересованы в необычных, нетиповых переводах. Такие заказы позволяют нашим специалистам расти.
Предоставление документов в срок – неочевидное, но одно из ключевых преимуществ нашего предприятия. Мы точно знаем, как бывает важно получить перевод нужных документов вовремя. При заключении договора менеджер бюро оценивает все аспекты переводимого текста и определяет действительное время на исполнение требуемой услуги. Если объем документа или сроки того требуют, бюро привлекает переводчиков-фрилансеров.